You are using an outdated browser. For a faster, safer browsing experience, upgrade for free today.

เอกสารแปลเพื่อยื่นวีซ่าเรียนต่อและแต่งงานกับชาวต่างชาติ

เอกสารแปลเพื่อยื่นวีซ่าเรียนต่อและแต่งงานกับชาวต่างชาติ

เอกสารแปลเพื่อยื่นวีซ่าเรียนต่อและแต่งงานกับชาวต่างชาติ ต้องใช้อะไรบ้าง?

การยื่นขอวีซ่าไปเรียนต่อต่างประเทศ หรือการยื่นวีซ่าแต่งงานกับชาวต่างชาติ ความถูกต้องของเอกสารแปล เป็นหนึ่งในปัจจัยสำคัญที่สถานทูตใช้พิจารณา

เอกสารราชการไทยส่วนใหญ่ ไม่สามารถใช้ต้นฉบับภาษาไทยได้ จำเป็นต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษ (หรือภาษาของประเทศปลายทาง) และในหลายกรณีต้องเป็น Certified Translation เท่านั้น

บทความนี้สรุปครบ:

  • เอกสารที่ต้องแปล
  • ประเภทการรับรองคำแปล
  • ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
  • และแนวทางเลือกบริการแปลที่สถานทูตรับ

เอกสารที่ต้องแปลสำหรับยื่นวีซ่าเรียนต่อต่างประเทศ

เอกสารที่พบนำมาแปลบ่อย ได้แก่:

  • สูติบัตร
  • ทะเบียนบ้าน
  • ใบเปลี่ยนชื่อ–นามสกุล (ถ้ามี)
  • Transcript / Certificate of Graduation
  • หนังสือรับรองสถานะครอบครัว (บางประเทศ)

สถานทูตหรือสถาบันการศึกษาต่างประเทศมักกำหนดให้ เอกสารเหล่านี้ต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษ โดยใช้คำศัพท์ทางกฎหมายและการศึกษาอย่างถูกต้อง

เอกสารแปลสำหรับแต่งงานกับชาวต่างชาติ / Marriage Visa

กรณีแต่งงานกับชาวต่างชาติ หรือยื่นขอ Spouse Visa / Fiancé Visa
เอกสารที่ต้องแปลมักได้แก่:

  • ทะเบียนสมรส
  • สูติบัตร
  • ใบหย่า หรือคำพิพากษาหย่า (ถ้ามี)
  • ใบเปลี่ยนชื่อ–นามสกุล
  • หนังสือรับรองสถานภาพสมรส (Certificate of Single Status)

เอกสารกลุ่มนี้ถือเป็น เอกสารแสดงสถานะบุคคล หากคำแปลคลาดเคลื่อน อาจส่งผลต่อการพิจารณาวีซ่าโดยตรง

Certified Translation คืออะไร? จำเป็นหรือไม่?

Certified Translation คือคำแปลที่มี:

  • คำรับรองความถูกต้องของผู้แปล
  • ชื่อ–ลายเซ็นผู้แปลหรือบริษัท
  • ตราประทับ (ถ้ามี)

สถานทูตและหน่วยงานตรวจคนเข้าเมืองหลายประเทศ ไม่รับคำแปลทั่วไป หรือคำแปลที่ไม่มีการรับรอง

โดยเฉพาะในกรณี:

  • วีซ่าเรียนต่อ
  • วีซ่าแต่งงาน
  • เอกสารสถานะบุคคล
  • เอกสารราชการไทย

แปลเอกสารผิด มีผลต่อการยื่นวีซ่าหรือไม่?

คำตอบคือ มีผลอย่างมาก

ตัวอย่างข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

  • ใช้คำศัพท์กฎหมายผิดความหมาย
  • แปลชื่อเอกสารไม่ตรงกับต้นฉบับราชการ
  • ใช้คำแปลที่ไม่เป็นที่ยอมรับในระบบสถานทูต
  • ไม่มีคำรับรองคำแปล (certification)

ในหลายกรณี เอกสารถูกตีกลับ หรือถูกขอเอกสารใหม่ ทำให้ เสียเวลา เสียค่าใช้จ่าย และเสี่ยงต่อการพลาดกำหนดวีซ่า

 

ทำไมเอกสารวีซ่าควรใช้บริการแปลเอกสารกฎหมาย?

เอกสารยื่นวีซ่าไม่ใช่เพียงการ “แปลภาษา” แต่เป็นการแปล เอกสารทางกฎหมายและการปกครอง

บริการแปลเอกสารกฎหมายจะช่วยให้:

  • ใช้คำศัพท์ที่สถานทูตยอมรับ
  • รูปแบบเอกสารถูกต้องตามมาตรฐาน
  • ลดความเสี่ยงในการถูกปฏิเสธเอกสาร
  • ใช้ต่อได้ทั้งกับสถานทูต โรงเรียน และหน่วยงานต่างประเทศ

บริการแปลเอกสารยื่นวีซ่า พร้อมรับรองคำแปล

เราให้บริการ:

  • แปลเอกสารยื่นวีซ่าเรียนต่อต่างประเทศ
  • แปลเอกสารแต่งงานกับชาวต่างชาติ
  • Certified Translation สำหรับสถานทูตและหน่วยงานต่างประเทศ
  • ทีมงานมีประสบการณ์ด้านเอกสารกฎหมายและเอกสารราชการไทย
  • รองรับลูกค้าทั้งชาวไทยและชาวต่างชาติ (English-speaking staff)

📩 สามารถส่งเอกสารมาให้ประเมินก่อนได้
📌 ให้คำแนะนำว่าต้องแปลเอกสารใดบ้าง ก่อนยื่นจริง

ทักแชททางด้านขวาได้เลยนะคะ